آشفته بازار کتاب های فارسی مدیریت دانش
اگر سری به بازار کتاب انقلاب زده باشید یا جستجو ای ساده در اینترنت کرده اید، حتما با انبوه کتاب های فارسی ترجمه شده در دو سه سال اخیر رو به رو شده اید. متاسفانه هر موضوعی که در ایران مطرح شود و مورد استقبال سازمان ها و شرکت ها قرار گیرد، عده ای برای مطرح کردن خود دست به هر اقدامی می زنند. مثال های زیادی وجود دارد، ولی چون قصد مطرح کردن موضوعی خاص ندارم، اسمی هم بیان نمی کنم.
این ماجرا در خصوص مدیریت دانش با تفاوت هایی ظهور کرده است. چون موضوعی چند بعدی و بسیار پیچیده است، هر کسی توان ورود به حوضه اجرا را نداشته و با توجه به بالا بودن هزینه ها، هر سازمانی نیز این اعتماد را به هر گروه و فردی نداشته است. بنابر این تنها راهی که باقی می ماند، انتشار مطالب علمی از مقاله در روزنامه گرفته تا مجلات علمی بین المللی و کتاب است.
وضعیت مقاله که کاملا مشخص است(متاسفانه). شاید در بعضی زمینه ها از دپارتمان های مطرح امریکایی هم بیشتر مقاله چاپ کرده ایم! جالب اینجاست که خیلی از آن ها مورد کاوی های بسیار قوی هم دارند که...! برای بررسی اعتبار آن ها همین بس که گوشه نگاهی به میزان ارجاعاتشان بیندازیم. البته در این میان نباید از تقصیر نظام آموزش عالی و رتبه دهی پژوهشی دانشگاه ها و سازمان ها بگذریم.
مقوله کتاب نه تنها وضعیت بهتری از مقاله ندارد، شاید اوضاع اسفناک تری نیز دارد. نویسنده کتاب بودن هم آوازه ی بهتری دارد هم مزایای بهتری می تواند داشته باشد. ولی به چه قیمتی!؟
از زمانی که اولین کتاب ترجمه مفید ی چون ترجمه "مدیریت دانش - داونپورت، پرساک" از دکتر رحمان سرشت (1379) چاپ شد تا کنون تعداد کتاب های منتشره در این حوزه روز به روز بیشتر و بیشتر می شود. خیلی ساده است، کافی است یک کتاب انگلیسی دانلود کنید، بعد هم اگه خودتون رسیدید ترجمه می کنید، اگر نه هم مترجم زیاد است! فریب تیراژ های بالای برخی کتاب ها را هم نخورید.... یادآوری کنم که کتاب های مفید و قوی ای از اساتیدی چون دکتر عباس افرازه (امیرکبیر)، دکتر سعید جعفری مقدم (تهران)، دکتر فریبا عدلی (الزهرا) و ... به انتشار در آمده است و این مطلب در جهت بررسی کتاب های ایشان و سایر کتاب های معتبر نیست.
از کتاب هایی که متن اصلی آن توسط نویسنده ناشناخته و با مطالب جنجال بر انگیز به انتشار درآمده و بیش از یکبار به فارسی ترجمه شده اند بگذریم، از آن هایی که ترجمه را به اسم تالیف چاپ کرده اند، کتاب هایی که فقط در اینترنت و مجوزشان در فیپا است و به انقلاب تهران هم نرسیده اند، کتاب هایی که فقط در کنفرانس ها هدیه می شوند، و یا کتاب هایی که یک کلمه انگلیسی در یک فصل آن با چندین ترجمه متفاوت آمده است، و یا آن هایی که صرفا جهت پر بار کردن رزومه خود کتابی نیز چاپ کرده اند...، نمی توان گذشت!
خلاصه اگر شما هم به فکر ترجمه افتادید، وجدانا! کتاب خوب و شناخته شده ای انتخاب کنید، ترجمه های خوب موجود در بازار را بررسی کنید، خواننده ای را در نظر بگیرید که کتاب شما اولین کتابی است که در این حوزه می خواند، و نهایتا کتابی منتشر کنید که مایه افتخارتان شود. قصد تخریب کتاب خاصی را ندارم، ولی اگر شما کتاب قوی ای دارید که امتیازات خاصی دارد، می توانید همچون همیشه و رایگان آن را در اینجا معرفی کنید. اگر هم قصد خرید کتابی دارید، بدانید که این آشفته بازار توجه و دقت بیشتری می طلبد.